龙不再翻译为“dragon”而是“loong”?

时间: 2024-02-22 10:05:05 |   作者: 产品展示


  • 产品介绍

  在现在的中小学教材中,“龙”的英文八成被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,跟着龙年的接近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐步被更多人所承受。

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报导“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

  由中航工业成都飞机规划研究所研发的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚拟动物,体魄巨大,形象桀。而中国民间传统文明中的龙八成带有夸姣的涵义,是吉利、尊贵、英勇的标志,中国人也骄傲于自己是“龙的传人”。总结来说:

  别的,还有版别取了“公约数”,呈现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  支撑把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”假如翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”简单被误解构成不必要的误解,甚至在某些特定的程度上影响中国民间传统文明的形象。因而无妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文明内在。

  成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告知媒体,把龙译为“Dragon”仍是“Loong”取决于所在的语境,“其实跟着中西文明的广泛沟通,外国人也逐步理解了龙在中国文明中的位置。一些海外读者现已知道中国龙不同于西方的龙。”

  他一起称,在翻译时假如遭到译语社会文明差异的限制,不得不放弃原文的字面含义,让表达更契合文明内在,从意译视点讲,龙译作“Loong”也能的。“跟着全球沟通的进一步增进,信任“Loong”在外国人的脑际中会渐渐构成概念的,更多相似中国龙词汇的英文翻译也会逐步改善并更稳妥。”



上一篇:中国龙翻译成“Dragon”仍是“Loong”?网友吵开了 下一篇:无人机市场的介绍和直流无刷无人机电机的未来市场发展的潜力的详细概述