是loong仍是dragon?来看深圳娃怎么解说→

时间: 2024-03-27 16:27:38 |   作者: 产品展示


  • 产品介绍

  其实,至少从上世纪80年代开端,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文明中的龙和西方语境中的dragon,有着明显差异。我国龙是农耕文明的产品,首要担任保佑一方风调雨顺,承载着英勇猛进、生机无量、吉祥如意等夸姣涵义。

  相比之下,西方龙是海洋文明的产品,常在地中海东部、古希腊等地出没,无事生非、喷火食人,大多被视作凶恶的标志。在《龙之心》《梅林传奇》《权利的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象刻画。当咱们以“龙的传人”自居并对外宣扬时,不了解中华文明的人很可能会产生误解。

  那么是否应当改一改龙的翻译?现在来看,争议没有达到一致。有观念认为,将龙译为dragon的最早确认者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是跟着中西方互动的增多,西方人早已知道我国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象呈现,再改翻译反而让人利诱。

  但也有许多对立声响,认为关于龙这样承载重要文明含义的名词,有必要从头考量翻译问题。所以,Chinese dragon、loong等新译法开端接连呈现。比方,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报导“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

  龙年立刻就要降临,我国网上最近评论起“龙”在翻译时应译为Dragon仍是音译为Loong。图源:

  实际上,“Loong” 在现代并不是榜首次被运用:我国榜首块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机规划研究所研发的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

  有专家表明,把龙译为“Dragon”仍是“Loong”取决于所在的语境,在翻译时假如遭到译语社会文明差异的限制,不得不放弃原文的字面含义,让表达更契合文明内在,从意译视点讲,龙译作“Loong”也能的。“跟着全球沟通的进一步增进,信任‘Loong’在外国人的脑际中会渐渐构成概念,更多相似我国龙词汇的英文翻译也会逐步改善并更稳妥。”

  让国际读懂今日的我国,需求庞大叙事,也离不开许多个性化、情感染的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更精确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更稳妥,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎耳濡目染的形象认知。等待这场译龙问题的评论可以激起更多人的考虑。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  特斯拉副总裁陶琳:我国市场是特斯拉的必选项!营收1948.5亿占22.5%,全年销量60万辆仅次于美国

  3月第四周销量出炉:Model Y破万夺冠,MEGA销量1031台 超过小鹏X9

  女主播订餐补白多放辣椒,外卖小哥接单后直奔派出所,带着民警翻开房门,当场愣住了!

  姐姐看到弟弟哭认为被欺压原来是弟弟忧虑家里小鸡没米可吃教师仔细问询给予了解帮小朋友处理问题小鸡有这样的小主人也很美好

  55名学生128个卤鸡腿,师娘接连9年为高考班学生加餐,被学生们称为“最美师娘”。资料来历



上一篇:20张无人机航拍精品每一张都美到令人窒息! 下一篇:兰德智库呼吁美国抛弃幻想4个航母战斗群阻止不了中国统一